3

Одна́жды (eines Tages), возвраща́ясь домо́й (auf dem Heimweg; возвраща́ться –zurückkehren, zurückkommen, wiederkehren), я неча́янно забрёл в каку́ю-то незнако́мую уса́дьбу (wanderte = geriet ich versehentlich in irgendein unbekanntes Herrenhaus). Со́лнце уже́ пря́талось (die Sonne versteckte sich bereits), и на цвету́щей ржи растяну́лись вече́рние те́ни (und die abendlichen Schatten streckten sich auf dem blühenden Roggen; рожь – Roggen). Два ря́да ста́рых, те́сно поса́женных, о́чень высо́ких е́лей стоя́ли (zwei Reihen alter, eng/dicht/nebeneinander gepflanzter, sehr hoher Fichten standen; посади́ть – pflanzen; сад – Garten), как две сплошны́е стены́ (wie zwei durchgängige = dichte Mauern; стена́ – Wand; Mauer), образу́я мра́чную, краси́вую алле́ю (eine düstere, schöne Allee bildend; образо́вывать). Я легко́ переле́з че́рез и́згородь и пошёл по э́той алле́е (ich kletterte leicht über den Zaun/die Hecke und ging diese Allee entlang), скользя́ по ело́вым и́глам (über Fichtennadeln gleitend; скользи́ть), кото́рые тут на вершо́к покрыва́ли зе́млю (die hier eine Schicht von der Dicke eines Werschok auf der Erde bildeten: “werschok-dick die Erde bedeckten“; вершо́к – der Werschok /altes russisches Längenmaß von 4,4 Zentimetern/; покрыва́ть – bedecken).

Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно забрёл в какую-то незнакомую усадьбу. Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи растянулись вечерние тени. Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную, красивую аллею. Я легко перелез через изгородь и пошёл по этой аллее, скользя по еловым иглам, которые тут на вершок покрывали землю.