19

Я ско́ро привы́к к тому́ (ich gewöhnte mich bald daran), что днём Лида принима́ла больны́х (dass Lida tagsüber die Kranken empfing), раздава́ла кни́жки и ча́сто уходи́ла в дере́вню с непокры́той голово́й (Büchlein = Bücher verteilte, oft mit einem unbedeckten Kopf = ohne Kopfbedeckung ins Dorf wegging), под зо́нтиком (unter einem Regenschirmchen = Regenschirm), а ве́чером гро́мко говори́ла о зе́мстве, о шко́лах (und abends laut über das Semstwo, die Schulen sprach). Эта то́нкая, краси́вая, неизме́нно стро́гая де́вушка (dieses feine, hübsche, unveränderlich = stets strenge Mädchen) с ма́леньким, изя́щно оче́рченным ртом (mit dem kleinen, elegant konturierten Mund; изящно – elegant, anmutig; оче́рченный – konturiert, gezeichnet; черти́ть – zeichnen, skizzieren), вся́кий раз, когда начина́лся делово́й разгово́р, говори́ла мне су́хо (sagte mir jedes Mal, wenn eine geschäftliche Unterhaltung begann, trocken):

Это для вас не интере́сно (das ist für Sie uninteressant).

Я скоро привык к тому, что днём Лида принимала больных, раздавала книжки и часто уходила в деревню с непокрытой головой, под зонтиком, а вечером громко говорила о земстве, о школах. Эта тонкая, красивая, неизменно строгая девушка с маленьким, изящно очерченным ртом, всякий раз, когда начинался деловой разговор, говорила мне сухо:

— Это для вас не интересно.