16

Когда́ мы возвраща́лись домо́й (als wir zurück nach Hause gingen; возвраща́тьсяzurückkehren), бы́ло темно́ и ти́хо (war es dunkel und still).

— Хоро́шее воспита́ние не в том (eine gute Erziehung liegt nicht darin), что ты не прольёшь со́уса на ска́терть (dass man keine Sauce auf die Tischdecke vergießt), а в том, что ты не заме́тишь (sondern darin, dass man es nicht bemerkt = beachtet), е́сли э́то сде́лает кто-нибу́дь друго́й (wenn das jemand anders macht = wenn dieses Missgeschick jemand anderem passiert), — сказа́л Белоку́ров и вздохну́л (sagte Belokurow und seufzte). — Да, прекра́сная, интеллиге́нтная семья́ (ja, eine wunderbare, intelligente Familie). Отста́л я от хоро́ших люде́й (ich bin hinter guten Menschen/Leuten zurückgeblieben), ах как отста́л (ach, wie bin ich zurückgeblieben)! А всё дела́, дела́! Дела́ (und alles /wegen/ Arbeit, Arbeit; дела́ – Sachen, Angelegenheiten; Arbeit; де́ло – Angelegenheit; Geschäft)!

Когда мы возвращались домой, было темно и тихо.

— Хорошее воспитание не в том, что ты не прольёшь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой, — сказал Белокуров и вздохнул. — Да, прекрасная, интеллигентная семья. Отстал я от хороших людей, ах как отстал! А всё дела, дела! Дела!